从伯纳黛特断断续续的叙述里,我知晓了她那次半途而废的失败探险。那是一个保存相当完好的小镇,房屋的建筑风格高乐高姑娘从未见过,镇中央有一个远远就能看到的尖顶高塔,整个镇子所有的墙面都被人用红色的涂料写满了奇异的符号。
幼年的伯纳黛特在看到墙面上的血红符号时已经被吓破了胆,跑回家后足足发了三天烧才好转。
这可有点意思了,莫利亚无人区的历史从诸神黄昏结束后就开始了,想要在无人区深处留下人迹,非得是诸神时代才行,可诸神时代的小镇又怎么可能会完好保存至今呢?
“你还记得镇子墙壁上都画了什么符号吗?”
伯纳黛特闻言伸出右脚,以足尖为笔,在厚厚的雪上熟练地画出了两个略微复杂的奇怪符号:“喏,就是这个。”
我凑过去一眼,顿时觉得哭笑不得,这并不是什么奇怪的符号,而是一种上古时期流传相当广的通用语,这两个单字连起来也不是想象中的什么惊天秘密或是恐怖威胁,而是一个女人的名字。
“塞莉。”
这就是符号的全部意思。
第62章 逆袭59薇薇安与野蛮人
塞莉。
我并不是第一次见到这个名字。
在老师的那本研究笔记里,它出现的频率之高,远超第二名的蓝精灵。这并不意味着“塞莉”是老师的某个秘密小情人,而是在相当长的时间里,他完全搞不懂这个符号到底是什么鬼。
这个在解密之后让旁人觉得匪夷所思的问题,却正是当时阻碍翻译进程的症结所在。
诚然,在不解密的情况下,这两个名词并不影响整段内容的阅读,但是也会变成以下情况:
“我携带着老师给xx的生日礼物前往w城,但是因为半路遭到了阴险、狡诈、残酷、无情还喜欢无理取闹的ooo的疯狂报复,到达w城的时候已经足足比原先的计划晚了一个半月,天哪,希望xx不会因为我迟到了太久生气,这一切都是ooo的错。”
你看,完全不影响阅读对吧?
可要是这样的段落几乎遍布《格格巫大陆游记》的所有章节呢?
分分钟要逼死强迫症的节奏啊!